신약성경에 나오는 “영원히(forever)”, “영원토록”, “세세토록”에 대한 헬라어에 대한 바른 해석

by 갈렙 posted Jan 11, 2018
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 게시글 수정 내역 댓글로 가기 인쇄

신약성경에 나오는 영원히(forever)”, “영원토록”, “세세토록에 대한 헬라어에 대한 바른 해석

 

1. 요한복음에 나오는 영원히(영원토록)”이라는 문구 해석

요한복음에 나오는 영원히(영원토록)”이라는 문구와 요한계시록에 나오는 영원토록이나 세세토록혹은 서신서들에 나오는 세세무궁토록이라는 문구는 서로 전혀 다른 문구다.

요한복음에 나오는 문구인 영원히(영원토록)”이라는 문구는 에이스 톤 아이오나(단수)(eis ton aiona)”라는 것으로 그 세대까지(시대까지)(until th age)”라고 뜻이다. 다시 말해, “영원히(영원토록)”이라고 번역하면 안 되는 것이다. 이 문구를 그 세대들(시대들)까지라고 해석하면 예수께서 하신 말씀들이 다 이해가 되어진다.

 

2. 요한계시록에 나오는 영원토록이나 세세토록이라는 문구 해석

하지만 요한계시록에 나오는 문구는 영원토록이나 세세토록혹은 서신서들에 등장하는 세세무궁토록이라는 문구는 에이스 투스 아이오나스(복수) 톤 아이아논(복수)(eis tous aionas ton aionon)”이라는 것으로 그 세대들의 그 세대들까지(until ages of ages)”. 그러므로 이 뜻은 영원히, 영원토록, 세세토록, 세세무궁토록이라고 번역하는 것이 옳다.

 

 

3. 적용

그러므로 헬라어 원문상으로 영원히라는 문구는 에이스 톤 아이오나(=untill the age, during the age)”. 여기의 핵심단어는 아이오나라는 단어인데, 이 단어의 원형은 아이온(aion)’이다. 다시 말해, ‘에이스는 전치사(~까지, ~동안)이며, ‘아이오나(the age)’는 아이온(age)의 단수목적격명사다. 그리고 아이온이라는 단어는 시대(age), 세대(genaration)” 그리고 세상(world)”으로 번역되는 단어다. 그것은 어떤 일정한 시기를 가리키는 단어인데, “이 세상에서의 한 시기(term)”가 기본적인 의미다. 그러니까, 요한복음에서 언급하고 있는 영원히(영원토록)”이라는 단어는 사실은 그 시대까지(세대까지, 세상까지)”라는 뜻이다. 그러므로 만약 예수님의 말씀이 하나도 틀리지 않는 절대적인 진리의 말씀인 것이 증명된다.

첫째, 성령훼방죄가 용서받지 못하는 시기는 이 세상에서 한정되는 것 뿐이며, 둘째, 사람이 주님의 말씀을 지키면 죽지 않는 것은 이 세대에 주어진 기간 만큼이고, 셋째, 살아서 예수님을 믿는 자는 죽지 않는다고 했는데, 그 시기는 이 시대까지라는 뜻이며, 넷째, 보혜사 성령도 함께 하시되 이 시대까지 함께 하시겠다는 뜻이고, 다섯째, 우리가 예수님을 믿고 회개하여 받게 되는 영생도 이 시대까지만 주어지는 것이라는 뜻이다.

 

3:28-29 내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 모든 모독하는 일은 사하심을 얻되 29 누구든지 성령을 모독하는 자는 영원히(그 시대까지) 사하심을 얻지 못하고 영원한 죄가 되느니라 하시니

8:51 진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 영원히(그 시대까지) 죽음을 보지 아니하리라

11:25-26 예수께서 이르시되 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히(그 시대까지) 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐

14:16 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록(그 시대까지) 너희와 함께 있게 하리니

10:28 내가 그들에게 영생을 주노니 영원히(그 시대까지) 멸망하지 아니할 것이요 또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라

 

요한복음 10장 28절_1.jpg

요한계시록 1장 6절_1.jpg


Articles

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13